Strona 1 z 2

Powiedzonko

PostNapisane: 29 sty 2012, 04:22
przez damian1
Witam. Mam krótkie pytanie na temat powiedzonka, które słyszę niemal każdego dnia, chodzi o ''Happy days''. Kiedy się go używa? Proszę o odpowiedź.

Pozdrawiam

Re: Powiedzonko

PostNapisane: 31 sty 2012, 20:30
przez -eMPe-
Chyba przy sentymentalnych wspomnieniach najczęściej, np:

- I remember times, when there was no Poles in England.. Eh.. I was working as a refuse collector and I was paid 15 pounds per hour!
- Happy days, huh?

Re: Powiedzonko

PostNapisane: 1 lut 2012, 12:20
przez AdamBoltryk
U nas też się przecież mówi - stare dobre czasy... To znaczy dokładnie to samo. I tak samo się używa.

Pozdrawiam

Re: Powiedzonko

PostNapisane: 14 lut 2012, 14:26
przez Thesignerka
Dodam powiedzonko pulapke
w ktora moj malz wpadal ostatnimi czasu az ktos litosciwie mu wyjasnil

"czuje sie jak gowno" - I feel like shit
chce mi sie srac (potoczni) - I fell like a shit

mala roznica a jednak wielka :)

Re: Powiedzonko

PostNapisane: 14 lut 2012, 18:14
przez bogini8
Thesignerka napisał(a):Dodam powiedzonko pulapke
w ktora moj malz wpadal ostatnimi czasu az ktos litosciwie mu wyjasnil

"czuje sie jak gowno" - I feel like shit
chce mi sie srac (potoczni) - I fell like a shit

mala roznica a jednak wielka

hahahah to sie chlopak zdziwil :) a wktora strone sie pomylil :D

Re: Powiedzonko

PostNapisane: 14 lut 2012, 20:19
przez Thesignerka
w te niefartowna :)
chcial wyznac ze czuje sie jak gowno a suma sumarum chodzil i mowil ze idzie srac :D

Re: Powiedzonko

PostNapisane: 30 paź 2012, 14:12
przez Arek2
"Happy days" to powiedzonko którego najczęściej używa się jednak przy opisywaniu teraźniejszości. "wszystko jest super"

http://www.urbandictionary.com/define.p ... ppy%20days

Re: Powiedzonko

PostNapisane: 17 wrz 2015, 20:11
przez Moni_ka
Można to przetłumaczyć: Szczęsliwe Dni.

Re: Powiedzonko

PostNapisane: 18 wrz 2015, 20:07
przez krisbrumm
Moni_ka napisał(a):Można to przetłumaczyć: Szczęsliwe Dni.

poważnie? No dzięki słuchaj nieodzowna pomoc!
Happy days to sarkastyczne określenie świętego spokoju w odniesieniu do teraźniejszości

Re: Powiedzonko

PostNapisane: 23 paź 2015, 04:10
przez ravener
Co oznacza w wolnym tłumaczeniu określenie "Fight the war, f*** the norm"?
Znam dobrze angielski. W odpowiedzi zależy mi na "kluczu" jaki mieli na myśli
artyści grupy Rage Against The Machine.

Re: Powiedzonko

PostNapisane: 23 paź 2015, 16:04
przez Albiorix
Mieli na myśli żebyś walczył o wolność przeciw złym korporacjom i p*ył normy społeczne które każą Ci robić takie rzeczy jak ubieranie garniturów i praca jako prawnik. Ponieważ nie wiadomo dokładnie co miałbyś robić zamiast tego i jak masz zniszczyć złe korporacje, zalecaną formą buntu jest kupienie płyt i koszulek zespołu :)

Re: Powiedzonko

PostNapisane: 23 paź 2015, 18:19
przez ravener
thx

Re: Powiedzonko

PostNapisane: 24 paź 2015, 15:48
przez VA
Tłumaczenia tekstów piosenek są wyjątkowo trudne. Niegdyś dużo się uczyłem z tekstów i jest to moja ulubiona metoda nauki angielskiego. Bez wątpienia nauczyłem się tą metodą sporo słówek i różnych przydatnych zwrotów, ale często się również zdarzało, że nawet moi nauczyciele (angole z dziada pradziada) nie byli w stanie zrozumieć o co autorowi chodziło.

Re: Powiedzonko

PostNapisane: 24 paź 2015, 18:44
przez AdamBoltryk
Zrozumieć słowa, a zrozumieć przekaz, to 2 zupełnie różne rzeczy.
Słowa - zrozumie każdy, kto się nauczy języka.
Przekaz - zrozumie WYŁĄCZNIE ten, kto żyje/mieszka w tym samym środowisku/kraju i zna te same wydarzenia i problemy.
Stąd zawsze mnie bawią europejczycy mówiący z powagą na twarzy, że rozumieją o czym rapują ludzie z Bronxu, czy też innych części Stanów.

Stawiam piwo, kto odpowie na pytanie, o czym jest światowy przebój lat 80tych "Big in Japan" grupy Alphaille...

Pozdrawiam

Re: Powiedzonko

PostNapisane: 24 paź 2015, 19:55
przez Albiorix
O parze narkomanów mieszkającej w Berlinie i marzącej o miłości wolnej od uzależnienia od heroiny.

"Big in Japan" to idiom nawiązujący do zespołów które są popularne w Japonii wiele lat po tym jak ich kariera w Europie lub USA już się skończyła. W tym przypadku oznacza ludzi "czystych" od nałogu, utożsamiając okres ostrego ćpania z głównym okresem kariery muzyka :)