Strona 1 z 1

Im looking for english translation to polish phrases

PostNapisane: 6 lut 2016, 17:48
przez Tyler
Hi, can someone help me please?
I was wondering how to say in english:

1) ale żeś jest rozchełstany!
2) by mi zabełtać błękit w głowie,
3) spłyną przeze mnie dni na przestrzał,
4) wybałuszył ślipia gdy jej kiecka drgnęła


Thank you very much.

Re: Im looking for english translation to polish phrases

PostNapisane: 6 lut 2016, 18:25
przez JP2m
Kiepski z Ciebie anglik.

W dziale : HYDE PARK Wątek: Czego slucham w tej chwili!!!
nie potrzebowałeś pomocy w posługiwaniu się językiem polskim w napisaniu posta.
Jak na "anglika" bez problemu napisałeś polskie znaki " ł " , " ś " .

Re: Im looking for english translation to polish phrases

PostNapisane: 6 lut 2016, 18:46
przez Tyler
Ale to jest dział do nauki języka angielskiego, no tak czy nie? Więc nie rozumiem dlaczego problemem jest to, iż formułuję pytanie po angielsku. Odrobina dystansu nie zaszkodzi.

Re: Im looking for english translation to polish phrases

PostNapisane: 6 lut 2016, 22:31
przez ludzik50
nie rozumiem tych fraz nawet po polsku, więc ciężko przetłumaczyć...
Oczywiście rozumiem że to żart , bo 'zabełtać błękit w głowie' -lol, to chyba jakiegoś naćpanego polskiego autora musi być ( a takich nie brakowało)

Re: Im looking for english translation to polish phrases

PostNapisane: 6 lut 2016, 23:27
przez pawelbuc
ludzik50, to jest text ze starej piosenki ZEGARMISTRZ ŚWIATŁA
https://youtu.be/fAOWGPmVe28

Re: Im looking for english translation to polish phrases

PostNapisane: 7 lut 2016, 00:41
przez Tyler
No dokładnie, punkt 2 i 3 to tekst z tej przepięknej polskiej piosenki.
A ogólnie taka mała gimnastyka umysłowa no i też żarcik oczywiście. Choć z drugiej strony zastanawia mnie jak poradziłby sobie z tym profesjonalny tłumacz, gdyby miał przełożyć tekst tej piosenki na angielski. To dopiero musiałoby być wyzwanie.

Re: Im looking for english translation to polish phrases

PostNapisane: 7 lut 2016, 12:31
przez pawelbuc
Tyler, dla jednych wyzwanie dla innych nie. tłumaczenie tej piosenki jest banalnie proste :shock: już wyjaśniam, text jest napisany synonimami, wystarczy je pozamieniać
np. (zabełtać) oznacza zamieszać, pomieszać, wymieszać itd. a więc
by mi zabełtać błękit w głowie - to stir me brightness in the head
spłyną przeze mnie dni na przestrzał - days will come by me through

Re: Im looking for english translation to polish phrases

PostNapisane: 10 lut 2016, 01:13
przez relentless
ludzik50 napisał(a):to chyba jakiegoś naćpanego polskiego


nie nacpanego, tylko to tekst Tadeusza Wozniaka - Zegarmistrz Światła Purpurowy (https://www.youtube.com/watch?v=obvizJRnezA), klasyka polskiej muzyki. "by mi zabełtać błękit w głowie" jest metafora , chodzi o przejscie do nieba.

Idealnie chyba sie nie da tego rpzetlumaczyc bo w ang nie maja takich slow jak "zabeltac" ;)

Moga byc rozne tlumaczenia nawet np tutaj http://lyricstranslate.com/en/zegarmist ... light.html

Re: Im looking for english translation to polish phrases

PostNapisane: 4 sty 2017, 22:37
przez johnyd
"by mi zabeltac blekit w glowie" przetlumaczylbym na:
"to set my mind on heaven", po prostu

slowa "rozchelstany" nie znalem, slownik podpowiada:

rozchełstany {przym. m.} (też: wpatrujący się, rozdziawiony)
gaping {przym.}
rozchełstany {przym. m.} (też: rozczochrany, zmierzwiony)
disheveled {przym.}

Dodano: -- 4 sty 2017, 23:51 --

pawelbuc napisał(a):to stir me brightness in the head


bez urazy ale nigdy bym sie nie domyslil, o co autorowi chodzi.

peozje najlepiej tlumaczyc w najprostszy mozliwy i poprawny gramatycznie sposob zeby jej przekaz byl zrozumialy, a oddawanie kunsztu slownego poezji na obce jezyki zostawic ludziom takim jak on:

http://wyborcza.pl/1,76842,17182795,Nie ... 8_lat.html

Re: Im looking for english translation to polish phrases

PostNapisane: 5 sty 2017, 10:16
przez TroyaN
Tyler napisał(a):No dokładnie, punkt 2 i 3 to tekst z tej przepięknej polskiej piosenki.
A ogólnie taka mała gimnastyka umysłowa no i też żarcik oczywiście. Choć z drugiej strony zastanawia mnie jak poradziłby sobie z tym profesjonalny tłumacz, gdyby miał przełożyć tekst tej piosenki na angielski. To dopiero musiałoby być wyzwanie.



A no to jak zarcik to jedziemy.
Tlumaczenie na jezyk angielski zalezy od czesci UK oraz niejednokrotnie od dzielnicy w ktorej dane slowa mialy by pasc.

Dla Szkocji oraz miejscowosci ponizej 10 tys mieszkancow mozesz na spokojnie uzywac tlumaczenia podanego przez johnyd.

Dla miejscowosci powyzej 60k mieszkancow do dowolnego tekstu nalezy dodac slowa allah i kebab tak wiec:

1. Halibaba kebaba alibaba allah
Reszte sobie juz przetlumaczysz.

I teraz uwaga. Najwazniejsze. Powzysza regula nie tyczy sie Londynu. Tam mozesz spokojnie powiedziec po polsku z lekkim angielskim akcentem konczac kazde znadnie angielsko-polska kropka a mianowicie: "Ye?"


:DDD

Re: Im looking for english translation to polish phrases

PostNapisane: 5 sty 2017, 20:39
przez mepsi
johnyd napisał(a):http://wyborcza.pl/1,76842,17182795,Nie ... 8_lat.html


Dlaczego dajesz link do gazety wyborczej? To jest przyzwoite forum.

http://wiadomosci.wp.pl/kat,1342,title, ... aid=118646

Re: Im looking for english translation to polish phrases

PostNapisane: 26 sty 2017, 17:01
przez edmun
Tyler napisał(a):Ale to jest dział do nauki języka angielskiego, no tak czy nie? Więc nie rozumiem dlaczego problemem jest to, iż formułuję pytanie po angielsku. Odrobina dystansu nie zaszkodzi.

Szczerze? Mam sporo dystansu, ale takich "żarcików" nie rozumiem.
To niczym Polak udający w Polsce że jest obcokrajowcem kiedy nie chce przyjąć mandatu za przechodzenie przejściem dla pieszych na czerwonym świetle.