Bardzo dziękuję za dalszą próbę pomocy i proszę by nie przemęczać się zbyt bardzo, bo aż tak wielkiej pomocy nie jestem wart.
Przypomniałem sobie że w laptopie vista, program miałem uruchomiony , ale ze względu na jego mały ekran prawdopodobnie nigdy nie próbowałem czy działa on też na stronach internetowych, tzn, tłumaczy te strony. Zawsze robiłem to na mym dużym laptopie z systemem XP. a mały vista używałem tylko jako słownik.
Skopiowałem kilka rzeczy, lecz było tego tak wiele że sory jeśli przesadziłem.
ENGLIH TRANSLATOR XT
wersja 4.8.167.9467
ENGLIH TRANSLATOR XT PROFESSIONAL
COPY RIGHT (C) 200-2008 TECHLAND
--------------------
Program English Translator XT jest główną aplikacją tłumaczącą pakietu. Można go uruchomić za pomocą skrótu w menu Start lub na pulpicie.
Program English Translator XT udostępnia między innymi:
tłumaczenie w trybach automatycznym oraz ręcznym,
zaawansowaną edycję tekstów źródłowego i wynikowego,
pracę z wieloma dokumentami,
korektę tłumaczenia za pomocą Słownika Tłumacza,
moduł Sprawdzania Pisowni,
wbudowany Słownik Podręczny,
odtwarzanie wymowy tekstu źródłowego lub wynikowowego za pomocą modułu syntezy mowy,
oraz dostęp do wielu opcji programu i systemu tłumaczącego.
Na stronie główne okno przedstawiono wygląd okna głównego aplikacji i opisano podstawowe elementy interfejsu
-------------------------------
Słownik Podręczny
--------------------------------------------------------------------------------
System tłumaczący Translator XT zawiera słowniki dwujęzyczne, dopracowane do potrzeb tłumaczenia automatycznego. Słownik Podręczny pozwala na podgląd wbudowanych słowników translatora. Jego obszerna zawartość może być przydatna do wykorzystania jako zwykły słownik.
Słownik podręczny można uruchomić z poziomu aplikacji Translatora za pomocą skrótu klawiszowego F11. W niektórych edycjach systemu Translator XT Słownik Podręczny działa również jako osobna, niezależna od translatora aplikacja. Po instalacji pakietu, program uruchomić można za pomocą skrótu w menu Start systemu Windows lub skrótu na pulpicie.
Podstawowy wybór haseł jest możliwy poprzez indeks lub wpisanie wyszukiwanego wyrazu w okienko edycji. Kliknięcie na tłumaczenia z prawej strony powoduje automatyczne przejście do danego hasła na liście haseł słownika w przeciwnym kierunku. Podobny efekt ma kliknięcie na jeden z wyrazów frazy wpisanej w okienko edycji. Słownik pamięta historię przeglądanych haseł i zapewnia wygodne poruszanie się po niej.
Słownik
Przełączają słownik na wybrany kierunek. Do przełączania kierunku można użyć skrótu Ctrl+Tab lub Ctrl+[liczba] w celu wybrania konkretnego kierunku słownika.
Zmianę kierunku tłumaczenia określić można również z menu Narzędzia Słownika podręcznego, wybierając Kierunek tłumaczenia.
Historia
Poprzednie (Ctrl + ←)
Powoduje przejście do poprzednio wybranego hasła.
Polecenie jest nieaktywne, gdy użytkownik nie wybrał wcześniej żadnego hasła.
Kliknięcie na skierowanym w dół małym trójkącie obok ikony polecenia powoduje wyświetlenie listy poprzednio wybieranych haseł, z której pojedynczym kliknięciem lewego przycisku myszy można wybrać szukane hasło.
Następne (Ctrl + →)
Powoduje przejście do hasła, które było wyświetlane po wyświetlonym obecnie.
Polecenie jest nieaktywne, gdy użytkownik nie wybrał wcześniej żadnego hasła i gdy wyświetlone jest ostatnie z wybieranych.
Kliknięcie na skierowanym w dół małym trójkącie obok ikony polecenia powoduje wyświetlenie listy poprzednio wybieranych haseł, z której pojedynczym kliknięciem lewego przycisku myszy można wybrać szukane hasło.
Dostęp do poleceń historii jest również możliwy z menu Edycja Słownika podręcznego.
Menu Widok
Lista haseł
Powoduje włączenie/wyłączenie listy haseł widocznej po lewej stronie słownika.
Okno wyszukiwania
Powoduje włączenie/wyłączenie okna wyszukiwania znajdującego się pod menu słownika.
Pasek stanu
Powoduje włączenie/wyłączenie paska stanu na dole okna słownika.
Język interfejsu
Pozwala zmieniać język interfejsu.
Menu Edycja
Nawigacja po historii słownika oraz standardowe opcje edycji tekstu w oknie wyszukiwania.
Menu Narzędzia
Możliwość zmiany kierunku słownika oraz dostęp do opcji (Alt+Enter) związanych ze Słownikiem podręcznym:
Widok słownika
Słownik podręczny
Menu Pomoc
Tematy pomocy (F1)
Otwiera niniejszą stronę pomocy.
Słownik Podręczny - Informacje
Zawiera informacje dotyczące wersji Słownika podręcznego.
------------------
Istnieje możliwość aktualizacji oprogramowania przez Internet. Aby z niej skorzystać należy uruchomić skrót Sprawdź dostępność aktualizacji z folderu translatora w menu Start systemu Windows.
Podczas aktualizacji przez Internet nie są wysyłane żadne dane z komputera użytkownika.
Dostępność aktualizacji jest również sprawdzana automatycznie podczas uruchamiania aplikacji Translatora. Automatyczne sprawdzanie aktualizacji można wyłączyć w dialogu opcji na zakładce Program.
-----------------------
Słowniki użytkownika to bardzo przydatna funkcja dla osób, które pragną w indywidualny sposób dostosowywać i modyfikować zasoby słownikowe.
Hasła do słowników można również dodawać z poziomu menu kontekstowego tekstu źródłowego lub wynikowego bądź Słownika Tłumacza. Są to skróty interfejsowe umożliwiające błyskawiczną aktualizację słownika o interesujące Użytkownika hasła i zwroty. Do pełnego zarządzania listą używanych słowników oraz do bezpośredniej edycji ich zawartości służy okno dialogowe Słowniki użytkownika (dostępne z menu Narzędzia, paska narzędzi bądź pod skrótem klawiaturowym F9):
Wyświetl kierunek tłumaczenia
Służy do zmiany kierunku wyświetlanych słowników użytkownika. Translator przechowuje dwie listy słowników użytkownika, dla każdego kierunku z osobna.
Domyślnie po otwarciu dialogu Słowniki użytkownika dostępna jest lista słowników kierunku tłumaczenia ustawionym w translatorze.
Lista słowników
Przedstawia listę aktualnie używanych słowników użytkownika.
Klikając lewym klawiszem myszy na polu wyboru w pierwszej kolumnie listy można włączyć lub wyłączyć słownik (klawisz skrótu: Spacja). Wyłączenie słownika powoduje, że nie jest on wykorzystywany podczas tłumaczenia.
Dwukrotne kliknięcie lewym przyciskiem myszy otwiera słownik do edycji.
Na liście dostępne jest też menu kontekstowe - klikając prawym przyciskiem myszy na wpisie mamy dostęp do poleceń Edytuj..., Usuń oraz możliwość przesunięcia priorytetu słownika w górę lub w dół.
Lista słowników jest wspólna dla wszystkich rozszerzeń oraz głównej aplikacji. Wybór aktywnych słowników jest indywidualny dla każdej aplikacji, dzięki czemu można dokładnie dopasować konfigurację słowników do kontekstu wykorzystania translatora.
Przyciski Strzałek
Umożliwiają zmianę kolejności przetwarzania słowników. Kolejność przetwarzania słowników jest istotna, jeśli w kilku słownikach istnieją tłumaczenia tego samego słowa. W takim przypadku zostanie wybrane tłumaczenie ze słownika znajdującego się na najwyższej pozycji na liście.
Pole wyboru Włącz/wyłącz wszystkie
Umożliwia włączenie lub wyłączenie wszystkich słowników na liście jednocześnie.
Przycisk Nowy...
Umożliwia utworzenie nowego słownika użytkownika i dodanie go do listy używanych słowników.
Przycisk Dołącz...
Umożliwia dołączenie istniejącego słownika użytkownika do listy używanych słowników.
Przycisk Usuń... (Delete)
Umożliwia usunięcie słownika z listy.
Przycisk Modyfikuj...
Umożliwia modyfikację zawartości słownika za pomocą okna dialogowego Słownik użytkownika.
-------------------------------------------
Dodatki pakietu Translator XT są małymi aplikacjami, które integrują się z popularnymi programami na zasadzie pluginów. Dodatki pozwalają na tłumaczenie zaawansowanych dokumentów, arkuszy kalkulacyjnych, prezentacji, stron internetowych oraz wiadomości e-mail bezpośrednio z poziomu innych programów:
pakietu biurowego Microsoft Office
popularnych przeglądarek internetowych: Internet Explorer i Mozilla Firefox
popularnych programów pocztowych
Do tłumaczenia służą proste dodatkowe elementy interfejsu - takie jak wszechobecny pasek tłumaczenia (tj. dodatkowy pasek narzędziowy z przyciskami odpowiadającymi kierunkom tłumaczenia), dodatkowe pozycje w menu programów, czy pozycje w menu kontekstowym. Niektóre dodatki oferują również funkcjonalność wbudowanego słownika podręcznego. We wszystkich dodatkach możliwe jest zapisanie wyniku tłumaczenia oraz przywrócenie pierwotnej wersji dokumentu.
Uwaga. Dokładny zakres dołączonych dodatków jest różny w różnych wersjach pakietu Translator XT.
-----------------
Znalazłem też mój program ( identyczne opakowanie itd ) na stronie internetowej:
http://www.techland.pl/?id=produkty&produkt=11
Dzięki Translatorom firmy Techland błyskawicznie znikają bariery związane z nieznajomością języków obcych. Zrozumienie tekstu napisanego w języku obcym i pisemne, podstawowe porozumiewanie się, nie wymaga już konsultacji z tłumaczami! Wystarczy wprowadzić do Translatora dowolny tekst – wstępne tłumaczenie automatycznie wykona komputer.
Wersję XT Professional - bo o niej mowa - cechuje oczywiście wysoka jakość tłumaczenia, charakterystyczna dla całej gamy Translatorów oznaczonych symbolem XT. Jednak najważniejszymi, unikatowymi właściwościami wersji XT Professional, są:
1. Pełna integracja z całym pakietem Microsoft Office - Word - Exel - PowerPoint - Outlook
2. Pełna integracja z pakietem OpenOffice - Writer - Calc - Impress
3. Możliwość importowania do translatora dokumentów OpenOffice Writer (import z Ms Word we wszystkich wersjach XT-Home, Personal, Profesional.
4. Integracja z Outlook Express
5. Integracja z Mozilla ThunderbirdSeria Translator XT jest czwartą generacją systemów tłumaczących stworzoną przez Techland Research & Development Team.
Nasz profesjonalny zespół to inżynierowie oprogramowania, lingwiści komputerowi oraz zawodowi testerzy, którzy od ponad 10 lat tworzą aplikacje tłumaczące najwyższej jakości.
Cechy charakterystyczne Translatorów firmy Techland:
* wysoka jakość tłumaczenia
* szybkość działania (ok. 12 tys. wyrazów na minutę)
* efektywność – Translator pozwala zrozumieć obcojęzyczny tekst do 80% szybciej, niż wykorzystując tradycyjne słowniki
* ergonomiczny, przyjazny użytkownikowi interfejs
* łatwość obsługi
* bezkonkurencyjna niezawodność i stabilność aplikacji
* możliwość wyboru trybu automatycznego lub półautomatycznego (pełna kontrola nad tłumaczeniem)
* współpraca z najpopularniejszym pakietem biurowym, Microsoft Office, oraz przeglądarką internetową Internet Explorer
* tłumaczenie w dwóch kierunkach: język obcy – język polski / język polski – język obcy
* tłumaczenie stron internetowych
[ Dodano: Sob Maj 01, 2010 17:37 ]
Postanowiłem teraz spróbować innego sposobu, mianowicie uruchomić mój program tłumacza, na przeglądarce Internet Explorer.
Pomyślałem sobie że przecież wszystkie przeglądarki nie mogły nawalić udoskonalając się poprzez aktualizacje i funkcjonowanie na Windows 7.
Wyczytałem w pomocy tłumacza następujące informacje:
Internet Translator to zintegrowany z przeglądarką Microsoft Internet Explorer moduł tłumaczenia stron internetowych, pozwalający szybko zrozumieć zawartość obcojęzycznych stron internetowych. Internet Translator może tłumaczyć strony za pomocą wszystkich dostępnych na komputerze użytkownika silników tłumaczących z rodziny Translator XT, zachowując przy tym ich format i funkcjonalność. Program radzi sobie nawet ze skomplikowanymi stronami posiadającymi wiele ramek, grafik, tabel i linków.
[b]
Jak korzystać z Internet Translatora?
Internet Translator integruje się z przeglądarką Internet Explorer dodając do niej trzy nowe elementy interfejsu.
Tłumaczenie stron jest możliwe poprzez łatwy w użyciu Pasek tłumaczenia, lub umożliwiającą większy wgląd w proces tłumaczenia Ramkę tłumaczenia. Do podglądu tłumaczeń pojedynczych wyrazów można natomiast użyć Słownika podręcznego.
Tłumaczenie dokonywane jest w trybie tłumaczenia automatycznego, ale moduł umożliwia dostęp do pełnego wachlarza Opcji programu Internet Translator - zarówno sterujących systemem tłumaczącym, jak i definiującym zachowanie interfejsu użytkownika.
Uwaga: Do skutecznego zainstalowania elementów interfejsu Internet Translatora może być konieczne ponownie uruchomienie systemu operacyjnego lub przeglądarki Internet Explorer po zakończeniu procesu instalacji.
Uwaga: Moduł Internet Translator umożliwia również korzystanie ze Słowników użytkownika, jednakże w systemie Windows Vista do poprawnego ich działania konieczne jest wyłączenie trybu Protected Mode w Internet Explorerze.
Uwaga: Pierwsze uruchomienie tłumaczenia w systemie Windows Vista z przeglądarką Internet Explorer 7 działającą w trybie chronionym może wymagać od użytkownika potwierdzenia uruchomienia modułu TangerineServer.exe, podpisanego cyfrowo przez firmę Techland. Należy zezwolić na uruchomienie tego modułu.
[/b]
KONIEC CYTATU.
Zastanawiam się gdzie może być ten
Protected Mode w Internet Explorerze, o którym wspomina poniższy cytat:
Uwaga: Moduł Internet Translator umożliwia również korzystanie ze Słowników użytkownika, jednakże w systemie Windows Vista do poprawnego ich działania konieczne jest wyłączenie trybu Protected Mode w Internet Explorerze.
Najbardziej zależy mi na tej opcji:
cytat:
Słownik podręczny programu Internet Translator pozwala na bieżące śledzenie tłumaczeń słów znajdujących się w treści strony internetowej.
Słownik wyświetlany jest w panelu Internet Explorera, który można pokazać i schować poprzez polecenie Pasek eksploratora → Słownik podręczny z Menu widok.
Koniec cytatu.