Im looking for english translation to polish phrases

Słownik tematyczny jezyka angielskiego, przydatne zdania, rozmowy po angielsku.

MężczyznaPostNapisane przez Tyler » 6 lut 2016, 17:48 Im looking for english translation to polish phrases

Hi, can someone help me please?
I was wondering how to say in english:

1) ale żeś jest rozchełstany!
2) by mi zabełtać błękit w głowie,
3) spłyną przeze mnie dni na przestrzał,
4) wybałuszył ślipia gdy jej kiecka drgnęła


Thank you very much.
Ostatnio edytowano 6 lut 2016, 20:04 przez Tyler, łącznie edytowano 2 razy
Avatar użytkownika
Tyler
Początkujący
 
 
Posty: 22
Wiek: 32
Dołączył: 23 kwi 2008, 20:25
Lokalizacja: A.G.
Reputacja: 0
Neutralny

Kiepski z Ciebie anglik.

W dziale : HYDE PARK Wątek: Czego slucham w tej chwili!!!
nie potrzebowałeś pomocy w posługiwaniu się językiem polskim w napisaniu posta.
Jak na "anglika" bez problemu napisałeś polskie znaki " ł " , " ś " .
Avatar użytkownika
JP2m
Raczkujący
 
 
Posty: 55
Wiek: 29
Dołączył: 1 lis 2009, 18:21
Reputacja: 3
Neutralny

Ale to jest dział do nauki języka angielskiego, no tak czy nie? Więc nie rozumiem dlaczego problemem jest to, iż formułuję pytanie po angielsku. Odrobina dystansu nie zaszkodzi.
Avatar użytkownika
Tyler
Początkujący
 
 
Posty: 22
Wiek: 32
Dołączył: 23 kwi 2008, 20:25
Lokalizacja: A.G.
Reputacja: 0
Neutralny

nie rozumiem tych fraz nawet po polsku, więc ciężko przetłumaczyć...
Oczywiście rozumiem że to żart , bo 'zabełtać błękit w głowie' -lol, to chyba jakiegoś naćpanego polskiego autora musi być ( a takich nie brakowało)

ludzik50
Rozeznany
 
 
Posty: 196
Dołączył: 26 sie 2013, 20:40
Reputacja: 38
Pokojowy

ludzik50, to jest text ze starej piosenki ZEGARMISTRZ ŚWIATŁA
https://youtu.be/fAOWGPmVe28

pawelbuc
Początkujący
 
 
Posty: 15
Dołączył: 3 paź 2010, 15:37
Reputacja: 5
Neutralny

No dokładnie, punkt 2 i 3 to tekst z tej przepięknej polskiej piosenki.
A ogólnie taka mała gimnastyka umysłowa no i też żarcik oczywiście. Choć z drugiej strony zastanawia mnie jak poradziłby sobie z tym profesjonalny tłumacz, gdyby miał przełożyć tekst tej piosenki na angielski. To dopiero musiałoby być wyzwanie.
Avatar użytkownika
Tyler
Początkujący
 
 
Posty: 22
Wiek: 32
Dołączył: 23 kwi 2008, 20:25
Lokalizacja: A.G.
Reputacja: 0
Neutralny

Tyler, dla jednych wyzwanie dla innych nie. tłumaczenie tej piosenki jest banalnie proste :shock: już wyjaśniam, text jest napisany synonimami, wystarczy je pozamieniać
np. (zabełtać) oznacza zamieszać, pomieszać, wymieszać itd. a więc
by mi zabełtać błękit w głowie - to stir me brightness in the head
spłyną przeze mnie dni na przestrzał - days will come by me through

pawelbuc
Początkujący
 
 
Posty: 15
Dołączył: 3 paź 2010, 15:37
Reputacja: 5
Neutralny

ludzik50 napisał(a):to chyba jakiegoś naćpanego polskiego


nie nacpanego, tylko to tekst Tadeusza Wozniaka - Zegarmistrz Światła Purpurowy (https://www.youtube.com/watch?v=obvizJRnezA), klasyka polskiej muzyki. "by mi zabełtać błękit w głowie" jest metafora , chodzi o przejscie do nieba.

Idealnie chyba sie nie da tego rpzetlumaczyc bo w ang nie maja takich slow jak "zabeltac" ;)

Moga byc rozne tlumaczenia nawet np tutaj http://lyricstranslate.com/en/zegarmist ... light.html
Avatar użytkownika
relentless
Rozeznany
 
 
Posty: 205
Wiek: 34
Dołączył: 16 kwi 2011, 12:18
Lokalizacja: 52.2000° N, 2.2400° W
Reputacja: 44
Pokojowy

"by mi zabeltac blekit w glowie" przetlumaczylbym na:
"to set my mind on heaven", po prostu

slowa "rozchelstany" nie znalem, slownik podpowiada:

rozchełstany {przym. m.} (też: wpatrujący się, rozdziawiony)
gaping {przym.}
rozchełstany {przym. m.} (też: rozczochrany, zmierzwiony)
disheveled {przym.}

Dodano: -- 4 sty 2017, 23:51 --

pawelbuc napisał(a):to stir me brightness in the head


bez urazy ale nigdy bym sie nie domyslil, o co autorowi chodzi.

peozje najlepiej tlumaczyc w najprostszy mozliwy i poprawny gramatycznie sposob zeby jej przekaz byl zrozumialy, a oddawanie kunsztu slownego poezji na obce jezyki zostawic ludziom takim jak on:

http://wyborcza.pl/1,76842,17182795,Nie ... 8_lat.html
Avatar użytkownika
johnyd
Raczkujący
 
 
Posty: 62
Dołączył: 8 paź 2013, 15:17
Reputacja: 14
Neutralny
Góra
-3

Tyler napisał(a):No dokładnie, punkt 2 i 3 to tekst z tej przepięknej polskiej piosenki.
A ogólnie taka mała gimnastyka umysłowa no i też żarcik oczywiście. Choć z drugiej strony zastanawia mnie jak poradziłby sobie z tym profesjonalny tłumacz, gdyby miał przełożyć tekst tej piosenki na angielski. To dopiero musiałoby być wyzwanie.



A no to jak zarcik to jedziemy.
Tlumaczenie na jezyk angielski zalezy od czesci UK oraz niejednokrotnie od dzielnicy w ktorej dane slowa mialy by pasc.

Dla Szkocji oraz miejscowosci ponizej 10 tys mieszkancow mozesz na spokojnie uzywac tlumaczenia podanego przez johnyd.

Dla miejscowosci powyzej 60k mieszkancow do dowolnego tekstu nalezy dodac slowa allah i kebab tak wiec:

1. Halibaba kebaba alibaba allah
Reszte sobie juz przetlumaczysz.

I teraz uwaga. Najwazniejsze. Powzysza regula nie tyczy sie Londynu. Tam mozesz spokojnie powiedziec po polsku z lekkim angielskim akcentem konczac kazde znadnie angielsko-polska kropka a mianowicie: "Ye?"


:DDD
Avatar użytkownika
TroyaN
Raczkujący
 
 
Posty: 83
Dołączył: 2 maja 2014, 11:26
Reputacja: 4
Neutralny

johnyd napisał(a):http://wyborcza.pl/1,76842,17182795,Nie ... 8_lat.html


Dlaczego dajesz link do gazety wyborczej? To jest przyzwoite forum.

http://wiadomosci.wp.pl/kat,1342,title, ... aid=118646

mepsi
Rozeznany
 
 
Posty: 119
Dołączył: 16 gru 2011, 03:42
Reputacja: 2
Neutralny
Góra
-6

Tyler napisał(a):Ale to jest dział do nauki języka angielskiego, no tak czy nie? Więc nie rozumiem dlaczego problemem jest to, iż formułuję pytanie po angielsku. Odrobina dystansu nie zaszkodzi.

Szczerze? Mam sporo dystansu, ale takich "żarcików" nie rozumiem.
To niczym Polak udający w Polsce że jest obcokrajowcem kiedy nie chce przyjąć mandatu za przechodzenie przejściem dla pieszych na czerwonym świetle.
Avatar użytkownika
edmun
Stały Bywalec
 
 
Posty: 404
Dołączył: 27 paź 2011, 19:06
Reputacja: 42
Pokojowy


  • Podobne tematy
    Odpowiedzi
    Ostatni post
Powrót do SŁOWNIK

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników