Strona 1 z 2

prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...

PostNapisane: 18 lut 2010, 23:44
przez gdynek
Witam :-)
dokładnie to kolega prosi mnie o przetłumaczenie na angielski takiego tematu:


Patriotyzm w rozumieniu współczesnego pokolenia młodzieży. Na przykładzie Liceum Ogólnokształcącego.


bardzo proszę o pomoc...

chciałbym żeby było to poprawnie gramatycznie po angielsku...

Z góry dziękuje...
:grin:

Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...

PostNapisane: 19 lut 2010, 00:48
przez VA
Patriotism understood by contemporary youth generation on example of a comprehensive secondary school.
Domyślam się, że musi to być oficjalne. To powinno być dość trafne dla dowolnego ogólniaka.

Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...

PostNapisane: 19 lut 2010, 14:48
przez Manitou
Ja tam nie znam się na angielskim,ale wydaje mi się,że przetłumaczenie LO na Secondary School nie jest chyba trafne.Bardziej jest ,to odpowiednik naszego gimnazjum,jeśli spojrzeć na wiek uczniów(bo na materiał do nauczania się nie da ;) ).Postawiłbym jednak na college. To taka moja drobna uwaga.

Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...

PostNapisane: 19 lut 2010, 16:08
przez agg
tez postawilabym na college albo high school ;)

Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...

PostNapisane: 19 lut 2010, 16:37
przez VA
Patriotism understood by contemporary youth generation on example of a comprehensive school of further education.
Racja. Secondary jest do 16 lat.

Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...

PostNapisane: 19 lut 2010, 21:14
przez kasiek347
A ja bym to ujela tak: Understanding of Patriotism by Contemporary Young Generation Based on the Example of Secondary School Students Aged 16 to 19.
Uzylam secondary school bo to jest najbardziej ogolne okreslenie. I tak nie znajdziemy idealnego odpowiednika liceum ogolnoksztalcacego. Uzylam rowniez slowa young zamiast youth, bo youth ma czasami negatywne zabarwienie np. a gang of youths a young generation ladnie sie laczy.

Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...

PostNapisane: 19 lut 2010, 21:38
przez VA
kasiek347 napisał(a):A ja bym to ujela tak: Understanding of Patriotism by Contemporary Young Generation Based on the Example of Secondary School Students Aged 16 to 19.
Uzylam secondary school bo to jest najbardziej ogolne okreslenie. I tak nie znajdziemy idealnego odpowiednika liceum ogolnoksztalcacego. Uzylam rowniez slowa young zamiast youth, bo youth ma czasami negatywne zabarwienie np. a gang of youths a young generation ladnie sie laczy.

Jak już doszliśmy do tego Secondary Edu. jest do 16 roku życia. Tutaj jest coś na ten temat.
Youth się odnosi wyłącznie do młodzieży i ten wyraz nie ma żadnego negatywnego znaczenia, chyba że ktoś na prawdę nie lubi nastolatków. Natomiast young generation się odnosi do młodego pokolenia ogólnie i może to być od 5 do 50 lat, jest to bardzo nieprecyzyjne określenie.

Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...

PostNapisane: 20 lut 2010, 07:43
przez KA i PE
gdynek napisał(a):Patriotyzm w rozumieniu współczesnego pokolenia młodzieży. Na przykładzie Liceum Ogólnokształcącego.


irrational nationalistic behaviour as understood by today's secondary education establishment attenders.

pozdr

pe

Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...

PostNapisane: 21 lut 2010, 14:49
przez FX
God damn it :D
secondary school - gimnazjum college - LO albo szkola wyzsza

KA i PE ... narazie z takim tlumaczeniem

secondary education - szkola srednia DOSLOWNIE ALE TO NIE JEST TAKA SZKOLA SREDNIA JAK W POLSCE ... NIE CHCE ABY TAK TLUMACZONO DOKUMENTY PROSZE WAS ...
OPROCZ TEGO ,ZE MACIE SLOWNIKI MIEJCIE TEZ COS W GLOWIE

GOOGLE TRANSLATE :

Patriotism as defined in the present generation of youth. The example of High School.

U mnie w Lublinie przetlumaczyli mi swiadectwo LO na secondary school i nie moge teraz tego papiera nigdzie pokazac .... Jesus Christ God damn it wtf ...!

A tutaj taki post ...

Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...

PostNapisane: 21 lut 2010, 16:59
przez kasiek347
Swietnie! To ja sie w takim razie pytam co to jest High School? Bo ja mieszkam kolo high school i uczniowie sa w wieku 11-16 lat.

Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...

PostNapisane: 21 lut 2010, 21:26
przez FX
College : place of higher education : group of people with the same professions or with special duties.
College:# kolegium, uczelnia, akademia, szko³a wy¿sza, szko³a ¶rednia.

College to licea profilowane i szkoly wyzsze... .

Secondary school : google translate: gimnazjum | related to people between 11 and 18 years old,
in new zeland from 13-18 and in Poland from 11-16, SECONDARY - less important . GOT IT ?

Idziesz do liceum w wieku 11 lat ?

High school : google translate : szkola srednia High school w ogole pochodzi chyba z amerykanskiego ...
w moim slowniku nie ma takiego slowa ... a w Eng. nigdy sie nie spotkalem z highe school tylko z higher education a higher education to znaczy universytety i college.

High school is the name used in some parts of the world, particularly in Northern America, Oceania, and Scotland to describe an institution that provides all or part of secondary education. The actual term "high school" originated in Scotland with the world's oldest being the Royal High School (Edinburgh) in 1505,

kasiek347,

tutaj masz co to jest high school w Anglii to jest inaczej upper school i to jest co jak gimnazjum.
http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_England

Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...

PostNapisane: 21 lut 2010, 22:13
przez KA i PE
well, lets see, we live in staffordshire and our education system architecture is a bit different: there are 3 levels:

first school
middle school
high school

so ther is a high school in england.

the world is a bit broader then erdington (etc) my friend

best regards

pe

Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...

PostNapisane: 21 lut 2010, 23:56
przez Luiza
FX napisał(a):U mnie w Lublinie przetlumaczyli mi swiadectwo LO na secondary school i nie moge teraz tego papiera nigdzie pokazac .... Jesus Christ God damn it wtf ...!

Ja sie nie znam ale mi też przysięgły w PL świadectwo maturalne na secondary school przetłumaczył. I też nikomu nie pokazuję :mrgreen:

Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...

PostNapisane: 22 lut 2010, 12:12
przez yoki
kazde swiadectwo maturalne z PL jest przetlumaczone na Certificate of secondary education,moje rowniez :wink:

Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...

PostNapisane: 22 lut 2010, 13:31
przez KA i PE
moim zdaniem to dzieli sie tak:

primary education
secondary education
higher education

zobaczmy co na to wikipedia:

Secondary education is the stage of education following primary school. Secondary education is generally the final stage of compulsory education. However, secondary education in some countries includes a period of compulsory and a period of non-compulsory education. The next stage of education is usually college or university. Secondary education is characterized by transition from the typically compulsory, comprehensive primary education for minors to the optional, selective tertiary, "post-secondary", or "higher" education (e.g., university, vocational school) for adults. Depending on the system, schools for this period or a part of it may be called secondary schools, high schools, gymnasia, lyceums, middle schools, colleges, vocational schools and preparatory schools, and the exact meaning of any of these varies between the systems.

wiec jak widzimy tlumaczenie swiadectwa maturalnego jako 'Certificate of secondary education' jest jak najbardziej trafne, choc niektorzy faktycznie nie powinni go pokazywac. :-)

wracajac do meritum tematu jednak, a moze tak:

"How today's youth understand patriotism, based on an example of High School/College."

pozdr

pe