prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...
Napisane przez gdynek » 18 lut 2010, 23:44 prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...
dokładnie to kolega prosi mnie o przetłumaczenie na angielski takiego tematu:
Patriotyzm w rozumieniu współczesnego pokolenia młodzieży. Na przykładzie Liceum Ogólnokształcącego.
bardzo proszę o pomoc...
chciałbym żeby było to poprawnie gramatycznie po angielsku...
Z góry dziękuje...
-
- gdynek
- Początkujący
- Posty: 15
- Dołączył: 7 paź 2007, 18:35
- Reputacja: 0
Napisane przez VA » 19 lut 2010, 00:48 Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...
Domyślam się, że musi to być oficjalne. To powinno być dość trafne dla dowolnego ogólniaka.
-
- VA
- Zaangażowany
- Posty: 1148
- Dołączył: 26 sie 2006, 12:49
- Lokalizacja: Birmingham
- Reputacja: 112
Napisane przez Manitou » 19 lut 2010, 14:48 Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...
-
- Manitou
- Rozeznany
- Posty: 299
- Dołączył: 19 maja 2007, 15:00
- Lokalizacja: Wyspa Dr.Moroue
- Reputacja: 8
Napisane przez agg » 19 lut 2010, 16:08 Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...
CATCH ME... IF YOU CAN!!!
-
- agg
- Wtajemniczony
- Posty: 2154
- Wiek: 41
- Dołączyła: 13 lut 2007, 18:32
- Lokalizacja: Gdansk/Birmingham
- Reputacja: 146
Napisane przez VA » 19 lut 2010, 16:37 Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...
Racja. Secondary jest do 16 lat.
-
- VA
- Zaangażowany
- Posty: 1148
- Dołączył: 26 sie 2006, 12:49
- Lokalizacja: Birmingham
- Reputacja: 112
Napisane przez kasiek347 » 19 lut 2010, 21:14 Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...
Uzylam secondary school bo to jest najbardziej ogolne okreslenie. I tak nie znajdziemy idealnego odpowiednika liceum ogolnoksztalcacego. Uzylam rowniez slowa young zamiast youth, bo youth ma czasami negatywne zabarwienie np. a gang of youths a young generation ladnie sie laczy.
-
- kasiek347
- Początkujący
- Posty: 14
- Dołączyła: 2 lis 2009, 20:59
- Reputacja: 0
Napisane przez VA » 19 lut 2010, 21:38 Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...
kasiek347 napisał(a):A ja bym to ujela tak: Understanding of Patriotism by Contemporary Young Generation Based on the Example of Secondary School Students Aged 16 to 19.
Uzylam secondary school bo to jest najbardziej ogolne okreslenie. I tak nie znajdziemy idealnego odpowiednika liceum ogolnoksztalcacego. Uzylam rowniez slowa young zamiast youth, bo youth ma czasami negatywne zabarwienie np. a gang of youths a young generation ladnie sie laczy.
Jak już doszliśmy do tego Secondary Edu. jest do 16 roku życia. Tutaj jest coś na ten temat.
Youth się odnosi wyłącznie do młodzieży i ten wyraz nie ma żadnego negatywnego znaczenia, chyba że ktoś na prawdę nie lubi nastolatków. Natomiast young generation się odnosi do młodego pokolenia ogólnie i może to być od 5 do 50 lat, jest to bardzo nieprecyzyjne określenie.
-
- VA
- Zaangażowany
- Posty: 1148
- Dołączył: 26 sie 2006, 12:49
- Lokalizacja: Birmingham
- Reputacja: 112
Napisane przez KA i PE » 20 lut 2010, 07:43 Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...
gdynek napisał(a):Patriotyzm w rozumieniu współczesnego pokolenia młodzieży. Na przykładzie Liceum Ogólnokształcącego.
irrational nationalistic behaviour as understood by today's secondary education establishment attenders.
pozdr
pe
-
- KA i PE
Napisane przez FX » 21 lut 2010, 14:49 Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...
secondary school - gimnazjum college - LO albo szkola wyzsza
KA i PE ... narazie z takim tlumaczeniem
secondary education - szkola srednia DOSLOWNIE ALE TO NIE JEST TAKA SZKOLA SREDNIA JAK W POLSCE ... NIE CHCE ABY TAK TLUMACZONO DOKUMENTY PROSZE WAS ...
OPROCZ TEGO ,ZE MACIE SLOWNIKI MIEJCIE TEZ COS W GLOWIE
GOOGLE TRANSLATE :
Patriotism as defined in the present generation of youth. The example of High School.
U mnie w Lublinie przetlumaczyli mi swiadectwo LO na secondary school i nie moge teraz tego papiera nigdzie pokazac .... Jesus Christ God damn it wtf ...!
A tutaj taki post ...
-
- FX
- Raczkujący
- Posty: 94
- Wiek: 37
- Dołączył: 20 lut 2010, 23:49
- Lokalizacja: HOCKLEY
- Reputacja: 0
Napisane przez kasiek347 » 21 lut 2010, 16:59 Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...
-
- kasiek347
- Początkujący
- Posty: 14
- Dołączyła: 2 lis 2009, 20:59
- Reputacja: 0
Napisane przez FX » 21 lut 2010, 21:26 Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...
College:# kolegium, uczelnia, akademia, szko³a wy¿sza, szko³a ¶rednia.
College to licea profilowane i szkoly wyzsze... .
Secondary school : google translate: gimnazjum | related to people between 11 and 18 years old,
in new zeland from 13-18 and in Poland from 11-16, SECONDARY - less important . GOT IT ?
Idziesz do liceum w wieku 11 lat ?
High school : google translate : szkola srednia High school w ogole pochodzi chyba z amerykanskiego ...
w moim slowniku nie ma takiego slowa ... a w Eng. nigdy sie nie spotkalem z highe school tylko z higher education a higher education to znaczy universytety i college.
High school is the name used in some parts of the world, particularly in Northern America, Oceania, and Scotland to describe an institution that provides all or part of secondary education. The actual term "high school" originated in Scotland with the world's oldest being the Royal High School (Edinburgh) in 1505,
kasiek347,
tutaj masz co to jest high school w Anglii to jest inaczej upper school i to jest co jak gimnazjum.
http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_England
-
- FX
- Raczkujący
- Posty: 94
- Wiek: 37
- Dołączył: 20 lut 2010, 23:49
- Lokalizacja: HOCKLEY
- Reputacja: 0
Napisane przez KA i PE » 21 lut 2010, 22:13 Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...
first school
middle school
high school
so ther is a high school in england.
the world is a bit broader then erdington (etc) my friend
best regards
pe
-
- KA i PE
Napisane przez Luiza » 21 lut 2010, 23:56 Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...
FX napisał(a):U mnie w Lublinie przetlumaczyli mi swiadectwo LO na secondary school i nie moge teraz tego papiera nigdzie pokazac .... Jesus Christ God damn it wtf ...!
Ja sie nie znam ale mi też przysięgły w PL świadectwo maturalne na secondary school przetłumaczył. I też nikomu nie pokazuję
-
- Luiza
- Wtajemniczony
- Posty: 1911
- Wiek: 42
- Dołączyła: 14 mar 2008, 23:27
- Reputacja: 71
Napisane przez yoki » 22 lut 2010, 12:12 Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...
-
- yoki
- Stały Bywalec
- Posty: 325
- Dołączyła: 28 cze 2008, 09:39
- Reputacja: 3
Napisane przez KA i PE » 22 lut 2010, 13:31 Re: prosze o pomoc w przetłumaczeniu tytułu...
primary education
secondary education
higher education
zobaczmy co na to wikipedia:
Secondary education is the stage of education following primary school. Secondary education is generally the final stage of compulsory education. However, secondary education in some countries includes a period of compulsory and a period of non-compulsory education. The next stage of education is usually college or university. Secondary education is characterized by transition from the typically compulsory, comprehensive primary education for minors to the optional, selective tertiary, "post-secondary", or "higher" education (e.g., university, vocational school) for adults. Depending on the system, schools for this period or a part of it may be called secondary schools, high schools, gymnasia, lyceums, middle schools, colleges, vocational schools and preparatory schools, and the exact meaning of any of these varies between the systems.
wiec jak widzimy tlumaczenie swiadectwa maturalnego jako 'Certificate of secondary education' jest jak najbardziej trafne, choc niektorzy faktycznie nie powinni go pokazywac.
wracajac do meritum tematu jednak, a moze tak:
"How today's youth understand patriotism, based on an example of High School/College."
pozdr
pe
-
- KA i PE
-
- Podobne tematy
- Odpowiedzi
- Ostatni post
-
-
Szukam fachowca który zajmuje sie telefonami prosze o pomoc
przez MarekJanecki w KOMPUTERY I ELEKTRONIKA - 4 Odpowiedzi
11757 Wyświetleń -
przez WGs
3 lis 2011, 19:16
-
Szukam fachowca który zajmuje sie telefonami prosze o pomoc
-
-
Czy agencja pracy mowi prawde, prosze o pomoc!
1, 2 przez jawoss w PRACA - 18 Odpowiedzi
46515 Wyświetleń -
przez Aleksander1
23 sty 2009, 14:22
-
Czy agencja pracy mowi prawde, prosze o pomoc!
-
-
Proszę o pomoc. Poszukuję prywtnej szkoły j. angielskiego
przez AdamBoltryk w SZKOŁY - 0 Odpowiedzi
3704 Wyświetleń -
przez AdamBoltryk
8 sty 2011, 13:15
-
Proszę o pomoc. Poszukuję prywtnej szkoły j. angielskiego
-
-
Pilnie proszę o pomoc! Wedensbury - Lotnisko Bham
przez Ewka w SZUKAM INFORMACJI - 6 Odpowiedzi
13109 Wyświetleń -
przez wojtaszek
28 kwi 2007, 15:14
-
Pilnie proszę o pomoc! Wedensbury - Lotnisko Bham
-
-
Jak sprowadzić auto a angli do Polski ? -Prosze o POMOC
1, 2 przez krycha142 w MOTORYZACJA - 16 Odpowiedzi
30856 Wyświetleń -
przez Eryk1
25 lut 2013, 01:26
-
Jak sprowadzić auto a angli do Polski ? -Prosze o POMOC