Problemowe wyrazy
Napisane przez soniac » 26 lis 2011, 08:24 Problemowe wyrazy
a ja niestety nie używam tego słowa, bo gubię jego znaczenie.
Słownik głosi że;
actually - naprawdę; faktycznie, właściwie
I tutaj nie rozumiem bo sens tych dwóch wyrazów jest zupełnie inny,
bo wyraz naprawdę a właściwie jest sobie wręcz przeciwny.
np. proszę zauważyć różnicę w zdaniu :
Tak „naprawdę” jesteś mądry.
„Właściwie” jesteś mądry.
Jasno widać że w pierwszym zdaniu mam wątpliwości co do tego czy ktoś jest mądry,
a to może brzmieć nawet obraźliwie.
Natomiast w drugim zdaniu już nie ma obrazy a tylko jest podziw,
i stwierdzenie faktu.
Czy ktoś może wytłumaczyć mi kiedy używać „actually” i podać jakiś przykład?
Drugie pytanie podam później aby nie mącić :wink:
Dziękuję.
Znalazłem coś w innym słowniku pomocnego, ale prosiłbym o wytłumaczenie tego po Polsku. :)
actually
adv (really; in fact) faktycznie, rzeczywiście; (in expansion or correction of former statement) właściwie; dokładnie; nawet;(in sense 'to tell the truth') właściwie.
-
- soniac
- Rozeznany
- Posty: 245
- Dołączył: 24 cze 2007, 20:05
- Reputacja: 0
Napisane przez VA » 26 lis 2011, 09:19 Re: Problemowe wyrazy
soniac napisał(a):actually
adv (really; in fact) faktycznie, rzeczywiście; (in expansion or correction of former statement) właściwie; dokładnie; nawet;(in sense 'to tell the truth') właściwie.
Dokładnie tak jak jest to opisane powyżej, jest to pewnego rodzaju korekta, np.
Boss przychodzi do Ciebie i narzeka:
You've done only six boxes yesterday.
Seven, actually.
Odpowiadasz z dumą, korygując jego informacje.
-
- VA
- Zaangażowany
- Posty: 1147
- Dołączył: 26 sie 2006, 12:49
- Lokalizacja: Birmingham
- Reputacja: 112
Napisane przez soniac » 26 lis 2011, 10:09 Re: Problemowe wyrazy
VA napisał(a):soniac napisał(a):actually
adv (really; in fact) faktycznie, rzeczywiście; (in expansion or correction of former statement) właściwie; dokładnie; nawet;(in sense 'to tell the truth') właściwie.
Dokładnie tak jak jest to opisane powyżej, jest to pewnego rodzaju korekta, np.
Boss przychodzi do Ciebie i narzeka:
You've done only six boxes yesterday.
Seven, actually.
Odpowiadasz z dumą, korygując jego informacje.
Dziękuję VA, ale prosiłbym o dokładniejszą lekcję :idea:
Włącznie z tłumaczeniem Angielszczyzny na Polski :wink:
-
- soniac
- Rozeznany
- Posty: 245
- Dołączył: 24 cze 2007, 20:05
- Reputacja: 0
Napisane przez krisbrumm » 26 lis 2011, 10:19 Re: Problemowe wyrazy
-
- krisbrumm
- Stały Bywalec
- Posty: 362
- Dołączył: 27 wrz 2010, 22:34
- Lokalizacja: Birmingham
- Reputacja: 75
Napisane przez VA » 26 lis 2011, 10:30 Re: Problemowe wyrazy
in fact or really
I didn't actually see her - I just heard her voice.
So what actually happened?
Czyli wyjaśnienie jakiejś sprawy, uaktualnienie informacji.
Nie proś o bezpośrednie tłumaczenie angielszczyzny na polski, bo to jak walka z wiatrakami. Podążaj za przykładami.
-
- VA
- Zaangażowany
- Posty: 1147
- Dołączył: 26 sie 2006, 12:49
- Lokalizacja: Birmingham
- Reputacja: 112
Napisane przez bogini8 » 26 lis 2011, 10:33 Re: Problemowe wyrazy
soniac napisał(a):Znalazłem coś w innym słowniku pomocnego, ale prosiłbym o wytłumaczenie tego po Polsku.
actually
adv (really; in fact) faktycznie, rzeczywiście; (in expansion or correction of former statement) właściwie; dokładnie; nawet;(in sense 'to tell the truth') właściwie.
przysłówek (naprawdę; faktycznie) faktycznie, rzeczywiście; (uzywany w rozwinieciu lub przy korekcie dawnego oświadczenia) właściwie; dokładnie; nawet; (w sensie 'mówić prawdę') właściwie.
masz dokladne tlumaczenie, ale nie o to w tym chodzi , bo sama regulka nic ci nie da, angielski jest zlozony i czasem jedno slowo ma piec znaczen, najlepiej jest sie uczyc na przykladach jakie juz chlopaki wyzej podali.soniac napisał(a):Włącznie z tłumaczeniem Angielszczyzny na Polski
Bardziej jasno sie chyba nie da;)
http://www.engvid.com/topic/grammar/ tu sa swietne lekcje angielskiego i jest wszystko: grammar,idioms,reading,slang,verbs,pronunciation,speaking...itd
takze moze znajdziesz odpowiedzi na swoje pytania.pozdrawiam
przyklady uzycia w zdaniach actually, actual:
The salesman told me the car would cost £5,000, but the actual cost with tax was £5,700. (ale prawdziwy/wlasciwy koszt z podatkiem... )
I thought he had been killed, but actually, as I learned later, he survived.(ale tak naprawde, jak sie pozniej dowiedzialem....)
The film “Schindler’s List” ended with a sequence showing actual survivors of the Nazi concentration camps.(rzeczywistych/prawdziwych..)
The difference between the original estimate and the actual cost was about 4%.(rzeczywisty/prawdziwy ...)
The lecture this morning was so boring that a number of people actually fell asleep.(Dzis rano wyklady byly takie nudne , ze pewna czesc osob faktycznie/nawet zasnela)
No, I’m not her boyfriend. I’m her husband, actually. (Nie,nie jestem jej chlopakiem.Tak wlasciwie/naprawde to jestem jej mezem...)
Actor Tom Hanks once remarked that the prejudice surrounding AIDS causes a social death which precedes the actual physical one.(ktora poprzedza rzeczywista fizyczna..)
-
- bogini8
- Wtajemniczony
- Posty: 2785
- Dołączyła: 21 lis 2007, 23:55
- Lokalizacja: Solihull
- Reputacja: 100
Napisane przez soniac » 26 lis 2011, 15:24 Re: Problemowe wyrazy
bogini8 napisał(a):soniac napisał(a):Znalazłem coś w innym słowniku pomocnego, ale prosiłbym o wytłumaczenie tego po Polsku.
actually
adv (really; in fact) faktycznie, rzeczywiście; (in expansion or correction of former statement) właściwie; dokładnie; nawet;(in sense 'to tell the truth') właściwie.
przysłówek (naprawdę; faktycznie) faktycznie, rzeczywiście; (uzywany w rozwinieciu lub przy korekcie dawnego oświadczenia) właściwie; dokładnie; nawet; (w sensie 'mówić prawdę') właściwie.masz dokladne tlumaczenie, ale nie o to w tym chodzi , bo sama regulka nic ci nie da, angielski jest zlozony i czasem jedno slowo ma piec znaczen, najlepiej jest sie uczyc na przykladach jakie juz chlopaki wyzej podali.soniac napisał(a):Włącznie z tłumaczeniem Angielszczyzny na Polski
Bardziej jasno sie chyba nie da;)
http://www.engvid.com/topic/grammar/ tu sa swietne lekcje angielskiego i jest wszystko: grammar,idioms,reading,slang,verbs,pronunciation,speaking...itd
takze moze znajdziesz odpowiedzi na swoje pytania.pozdrawiam
przyklady uzycia w zdaniach actually, actual:
The salesman told me the car would cost £5,000, but the actual cost with tax was £5,700. (ale prawdziwy/wlasciwy koszt z podatkiem... )
I thought he had been killed, but actually, as I learned later, he survived.(ale tak naprawde, jak sie pozniej dowiedzialem....)
The film “Schindler’s List” ended with a sequence showing actual survivors of the Nazi concentration camps.(rzeczywistych/prawdziwych..)
The difference between the original estimate and the actual cost was about 4%.(rzeczywisty/prawdziwy ...)
The lecture this morning was so boring that a number of people actually fell asleep.(Dzis rano wyklady byly takie nudne , ze pewna czesc osob faktycznie/nawet zasnela)
No, I’m not her boyfriend. I’m her husband, actually. (Nie,nie jestem jej chlopakiem.Tak wlasciwie/naprawde to jestem jej mezem...)
Actor Tom Hanks once remarked that the prejudice surrounding AIDS causes a social death which precedes the actual physical one.(ktora poprzedza rzeczywista fizyczna..)
Jestem naprawdę pod wrażeniem tej lekcji :grin:
Dziękuje też za każdą inną pomoc.
Jeśli mogę to chciałbym coś dodać. 8)
Oczywistym jest to że użycie słowa i jego znaczenie zależy od kontekstu, w jakim zostało użyte,
bo równie wyraz ,,wilk”, może oznaczać „głód”
np. "jestem głodny jak wilk",
ale równie może oznaczać coś złego,
np. „Człowiek człowiekowi wilkiem”.
Jednak w przypadku „actually”, chodzi o pewien drobiazg.
Proszę zauważyć że w obydwu przypadkach mówię dokładnie to samo:
Tak „naprawdę” jesteś mądry. - You are „actually”, intelligent ( smart ).
„Właściwie” jesteś mądry. - You are „actually”, intelligent ( smart ).
W takim razie zastanawiam się
skąd słuchacz, może wiedzieć czy moje intencje były obraźliwe,
czy może były pełne komplementów.
Dziękuję.
-
- soniac
- Rozeznany
- Posty: 245
- Dołączył: 24 cze 2007, 20:05
- Reputacja: 0
Napisane przez AdamBoltryk » 26 lis 2011, 16:43 Re: Problemowe wyrazy
Ucząc się anglika w Polsce actually było podawane jako koronny przykład błędnego tłumaczenia dosłownego, samonasuwającego się do łba:
actually - aktualny
Tłumaczenia były dokładnie takie same jak wszystkie przytoczone powyżej przez kolegów i koleżanki. I ja też tak zakodowałem w głowie.
Zeszły semestr w Brasshouse Language School. Test ze znajomości słówek. Jest i nasze nieszczęsne actually. Wśród definicji opisujących słówka jest jedna - coś co wydarzyło się niedawno, bieżąca informacja Kilku słówek nie znam i wiadomo - strzelamy na chybił trafił :) No, na 100% ta definicja to nie jest actually, no bo przecież to nie znaczy to. Chociaż inne - pozostałe definicje - też mi jakoś nie pasowały, ale coś tam naciągnąłem :) I przy omawianiu wyników - zonk...
actually - coś co wydarzyło się niedawno, bieżąca informacja - czyli mówiąc po chłopsku - nasze aktualnie!
Zagadnąłem do swojego nauczyciela i spytałem jak to jest. I dostałem odpowiedź, że OBA zastosowania/tłumaczenia są poprawne.
I to tyle w temacie uczenia się angielskiego w Polsce i słowników...
Soniac a co do intencji - no to tak jest - Ty kogoś chcesz obrazić, a on odczytuje to jako komplement :D Gorzej, jak zadziała w drugą stronę...
Pozdrawiam
-
- AdamBoltryk
- Wtajemniczony
- Posty: 2523
- Dołączył: 6 gru 2008, 12:19
- Reputacja: 183
Napisane przez Thesignerka » 26 lis 2011, 23:22 Re: Problemowe wyrazy
sympathy - nie sympatia a wspolczucie
ordinary - nie ordynarny a zwykly itp
link do tzw false friends
http://www.e-angielski.com/slownictwo-t ... se-friends
-
- Thesignerka
- Rozeznany
- Posty: 232
- Dołączyła: 19 lut 2011, 12:39
- Reputacja: 67
Napisane przez krisbrumm » 27 lis 2011, 11:48 Re: Problemowe wyrazy
soniac napisał(a):np. "jestem głodny jak wilk",
ale równie może oznaczać coś złego,
np. „Człowiek człowiekowi wilkiem”.
to jest zupełnie coś innego.tu mówisz o idiomach, czyli wyrażeniach
właściwych tylko danemu językowi, nie dające się dosłownie przetłumaczyć na inny język.
Widziałem kiedyś takie oto żarty złożone z idiomów w internecie:
Fall out of the penis = Wypasc z interesu
Highway to Hell = Autostrada na Hel
Never Ending Story = Bardzo Dlugie Zaslony
To fuck onself off like a janitor on Corpus Christi Day = odpieprzyc sie jak stroz w Boze Cialo
Don't make a village = nie rob wiochy
Shit is going around me = gowno mnie to obchodzi
He was in Warsaw = byl, wojne widzial
I tower you = wierze Ci
Don't tear yourself = nie drzyj sie
Glasgow = Szklo poszlo
I'll animal it to you = zwierze Ci sie
I thank you from the mountain = dziekuje z gory
I feel a train to you = czuje do Ciebie pociag
Penis is walking around me = ch... mnie to obchodzi
Go out on people = wyjsc na ludzi
It's after birds = juz po ptokach
Without small garden = bez ogrodek
I'm from Beeftown = Jestem z Wolomina
Village killed by desks = wioska zabita dechami
Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciazenia
I see in boat = Widzew Lodz
Brain tire fire = zapalenie opon mozgowych
To go to the second page of the street = przejsc na druga strone ulicy
Do you divide my sentence? = czy podzielasz moje zdanie?
Heritage of prices = spadek cen
To make the profit on time = zyskac na czasie
Railway on you! = kolej na Ciebie!
To divorce the facts = rozwodzic sie nad faktami
Can you throw me up? = mozesz mnie podrzucic?
My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga
Day, memory is flying...= Dzien, wspomnienie lata...
Post him shoping = wyslac go na zakupy
Garden School Band = Zespol Szkol Ogrodniczych
Little business of movement = kiosk ruchu
Fugitive of circumstances = zbieg okolicznosci
Heritage of prices = spadek cen
Tom divided their lottery coupon = Tom podzielil ich los
Coffee on the table = kawa na lawe
First from the shore = pierwszy z brzegu
Coin paintings = obrazy Moneta
Serious music concert = koncert muzyki powaznej
don't boat yourself - nie ludz sie
cut off myself a nap - uciac sobie drzemke
behind-eyes student - student zaoczny
to cut percentage feet - obnizyc stopy procentowe
give me the second time - daj mi sekunde czasu
he killed her nail - zabil jej cwieka
the profits are flying into the hole - zyski leca w dól
he was her right hand in driving the left businesses - Byl jej prawa reka w prowadzeniu lewych interesów
time swimming allowed - czas plynie wolno
a lot of faith - pelno wiary
slowness of word - wolnosc slowa
blind lottery-ticket - slepy los
outpepper yourself! odpieprz sie!
Pisses Man - Szczepan
afterbills - porachunki
feet of metals - stopy metali
old good tenses - stare dobre czasy
don't make stages! nie rób scen!
to break down the first ice-creams - przelamywac pierwsze lody
volleyball of the eye - siatkówka oka
half of a "K" - pólka
Cities:
The Dug-Up - Zakopane
Oh-Field - Opole
Think-It-Over - Przemysl
Tytuly:
Grandfathers - Dziady
Crossmen - Krzyzacy
Baldie from Ida deck - Lysek z pokladu Idy
On blueberries - Na jagody
Citizen Chirper - Obywatel Piszczyk
-
- krisbrumm
- Stały Bywalec
- Posty: 362
- Dołączył: 27 wrz 2010, 22:34
- Lokalizacja: Birmingham
- Reputacja: 75
Napisane przez bogini8 » 27 lis 2011, 14:13 Re: Problemowe wyrazy
-
- bogini8
- Wtajemniczony
- Posty: 2785
- Dołączyła: 21 lis 2007, 23:55
- Lokalizacja: Solihull
- Reputacja: 100
Napisane przez soniac » 29 lis 2011, 21:52 Re: Problemowe wyrazy
Chodzi oto że na wielu listach angielskich, do mnie, znajomych i nawet widzę to na filmach, ( w tym również Amerykańskich ) i również SMS-ach,
bardzo często zakańczają się listy, kierowane do bliskich znajomych trzema krzyżykami.
Dokładnie coś takiego : ,, XXX „
Proszę o pomoc w rozpracowaniu tych słodkich krzyżyków,
bo domyślam się że są one o charakterze pobudzenia pozytywnego . :grin:
Dziękuję.
-
- soniac
- Rozeznany
- Posty: 245
- Dołączył: 24 cze 2007, 20:05
- Reputacja: 0
Napisane przez agg » 29 lis 2011, 22:12 Re: Problemowe wyrazy
soniac napisał(a):bardzo często zakańczają się listy, kierowane do bliskich znajomych trzema krzyżykami.
Dokładnie coś takiego : ,, XXX „
to sa buziaki ;)
inaczej :*
jest jeszcze wersja xox, gdzie o to przytulenie ;)
-
- agg
- Wtajemniczony
- Posty: 2154
- Dołączyła: 13 lut 2007, 18:32
- Lokalizacja: Gdansk/Birmingham
- Reputacja: 146
Napisane przez treboR » 29 gru 2011, 15:27 Re: Problemowe wyrazy
gdzie X = pocalunek
pozdrawiam
-
- treboR
- Raczkujący
- Posty: 61
- Dołączył: 4 gru 2011, 21:26
- Reputacja: -6
Napisane przez AdamBoltryk » 30 gru 2011, 06:49 Re: Problemowe wyrazy
Pozdrawiam
-
- AdamBoltryk
- Wtajemniczony
- Posty: 2523
- Dołączył: 6 gru 2008, 12:19
- Reputacja: 183