Problemowe wyrazy

Słownik tematyczny jezyka angielskiego, przydatne zdania, rozmowy po angielsku.

MężczyznaPostNapisane przez soniac » 26 lis 2011, 08:24 Problemowe wyrazy

Stale słyszę jak Anglicy wypowiadają wyraz: „actually”,
a ja niestety nie używam tego słowa, bo gubię jego znaczenie.

Słownik głosi że;

actually - naprawdę; faktycznie, właściwie

I tutaj nie rozumiem bo sens tych dwóch wyrazów jest zupełnie inny,
bo wyraz naprawdę a właściwie jest sobie wręcz przeciwny.
np. proszę zauważyć różnicę w zdaniu :

Tak „naprawdę” jesteś mądry.


Właściwie” jesteś mądry.


Jasno widać że w pierwszym zdaniu mam wątpliwości co do tego czy ktoś jest mądry,
a to może brzmieć nawet obraźliwie.
Natomiast w drugim zdaniu już nie ma obrazy a tylko jest podziw,
i stwierdzenie faktu.

Czy ktoś może wytłumaczyć mi kiedy używać „actually” i podać jakiś przykład?


Drugie pytanie podam później aby nie mącić :wink:

Dziękuję.


Znalazłem coś w innym słowniku pomocnego, ale prosiłbym o wytłumaczenie tego po Polsku. :)

actually

adv (really; in fact) faktycznie, rzeczywiście; (in expansion or correction of former statement) właściwie; dokładnie; nawet;(in sense 'to tell the truth') właściwie.
Avatar użytkownika
soniac
Rozeznany
 
 
Posty: 243
Dołączył: 24 cze 2007, 20:05
Reputacja: 0
Neutralny

MężczyznaPostNapisane przez VA » 26 lis 2011, 09:19 Re: Problemowe wyrazy

soniac napisał(a):actually

adv (really; in fact) faktycznie, rzeczywiście; (in expansion or correction of former statement) właściwie; dokładnie; nawet;(in sense 'to tell the truth') właściwie.

Dokładnie tak jak jest to opisane powyżej, jest to pewnego rodzaju korekta, np.
Boss przychodzi do Ciebie i narzeka:
You've done only six boxes yesterday.
Seven, actually.
Odpowiadasz z dumą, korygując jego informacje.
VA
Avatar użytkownika
VA
Zaangażowany
 
 
Posty: 1150
Dołączył: 26 sie 2006, 12:49
Lokalizacja: Birmingham
Reputacja: 112
SzanowanySzanowany

MężczyznaPostNapisane przez soniac » 26 lis 2011, 10:09 Re: Problemowe wyrazy

VA napisał(a):
soniac napisał(a):actually

adv (really; in fact) faktycznie, rzeczywiście; (in expansion or correction of former statement) właściwie; dokładnie; nawet;(in sense 'to tell the truth') właściwie.

Dokładnie tak jak jest to opisane powyżej, jest to pewnego rodzaju korekta, np.
Boss przychodzi do Ciebie i narzeka:
You've done only six boxes yesterday.
Seven, actually.
Odpowiadasz z dumą, korygując jego informacje.


Dziękuję VA, ale prosiłbym o dokładniejszą lekcję :idea:

Włącznie z tłumaczeniem Angielszczyzny na Polski :wink:
Avatar użytkownika
soniac
Rozeznany
 
 
Posty: 243
Dołączył: 24 cze 2007, 20:05
Reputacja: 0
Neutralny

MężczyznaPostNapisane przez krisbrumm » 26 lis 2011, 10:19 Re: Problemowe wyrazy

Uzycie slowa i jego znaczenie zalezy od kontekstu, w jakim zostalo uzyte.Slowo actualy moze znaczyc i wlasciwie, i naprawde, a funkcja tego slowa zalezy od kontekstu w jakim jest uzyte, jak juz wspomnialem.
Wszyscy patrzą, ale nie wszyscy widzą
Avatar użytkownika
krisbrumm
Stały Bywalec
 
 
Posty: 362
Wiek: 41
Dołączył: 27 wrz 2010, 22:34
Lokalizacja: Birmingham
Reputacja: 75
Poczciwy

MężczyznaPostNapisane przez VA » 26 lis 2011, 10:30 Re: Problemowe wyrazy

Chyba dokładniej wytłumaczyć się nie da. O to co pokazuje Cambridge Dictionary:
in fact or really
I didn't actually see her - I just heard her voice.
So what actually happened?

Czyli wyjaśnienie jakiejś sprawy, uaktualnienie informacji.

Nie proś o bezpośrednie tłumaczenie angielszczyzny na polski, bo to jak walka z wiatrakami. Podążaj za przykładami.
VA
Avatar użytkownika
VA
Zaangażowany
 
 
Posty: 1150
Dołączył: 26 sie 2006, 12:49
Lokalizacja: Birmingham
Reputacja: 112
SzanowanySzanowany

KobietaPostNapisane przez bogini8 » 26 lis 2011, 10:33 Re: Problemowe wyrazy

soniac napisał(a):Znalazłem coś w innym słowniku pomocnego, ale prosiłbym o wytłumaczenie tego po Polsku.
actually
adv (really; in fact) faktycznie, rzeczywiście; (in expansion or correction of former statement) właściwie; dokładnie; nawet;(in sense 'to tell the truth') właściwie.


przysłówek (naprawdę; faktycznie) faktycznie, rzeczywiście; (uzywany w rozwinieciu lub przy korekcie dawnego oświadczenia) właściwie; dokładnie; nawet; (w sensie 'mówić prawdę') właściwie.

soniac napisał(a):Włącznie z tłumaczeniem Angielszczyzny na Polski
masz dokladne tlumaczenie, ale nie o to w tym chodzi , bo sama regulka nic ci nie da, angielski jest zlozony i czasem jedno slowo ma piec znaczen, najlepiej jest sie uczyc na przykladach jakie juz chlopaki wyzej podali.
Bardziej jasno sie chyba nie da;)

http://www.engvid.com/topic/grammar/ tu sa swietne lekcje angielskiego i jest wszystko: grammar,idioms,reading,slang,verbs,pronunciation,speaking...itd
takze moze znajdziesz odpowiedzi na swoje pytania.pozdrawiam

przyklady uzycia w zdaniach actually, actual:

The salesman told me the car would cost £5,000, but the actual cost with tax was £5,700. (ale prawdziwy/wlasciwy koszt z podatkiem... )

I thought he had been killed, but actually, as I learned later, he survived.(ale tak naprawde, jak sie pozniej dowiedzialem....)

The film “Schindler’s List” ended with a sequence showing actual survivors of the Nazi concentration camps.(rzeczywistych/prawdziwych..)

The difference between the original estimate and the actual cost was about 4%.(rzeczywisty/prawdziwy ...)

The lecture this morning was so boring that a number of people actually fell asleep.(Dzis rano wyklady byly takie nudne , ze pewna czesc osob faktycznie/nawet zasnela)

No, I’m not her boyfriend. I’m her husband, actually. (Nie,nie jestem jej chlopakiem.Tak wlasciwie/naprawde to jestem jej mezem...)

Actor Tom Hanks once remarked that the prejudice surrounding AIDS causes a social death which precedes the actual physical one.(ktora poprzedza rzeczywista fizyczna..)
"Krytyka jest jak lekarstwo, paskudne, ale trzeba ja przełknąć by zadziałała.."....
Avatar użytkownika
bogini8
Wtajemniczony
 
 
Posty: 2785
Wiek: 35
Dołączyła: 21 lis 2007, 23:55
Lokalizacja: Solihull
Reputacja: 100
SzanowanySzanowany

MężczyznaPostNapisane przez soniac » 26 lis 2011, 15:24 Re: Problemowe wyrazy

bogini8 napisał(a):
soniac napisał(a):Znalazłem coś w innym słowniku pomocnego, ale prosiłbym o wytłumaczenie tego po Polsku.
actually
adv (really; in fact) faktycznie, rzeczywiście; (in expansion or correction of former statement) właściwie; dokładnie; nawet;(in sense 'to tell the truth') właściwie.


przysłówek (naprawdę; faktycznie) faktycznie, rzeczywiście; (uzywany w rozwinieciu lub przy korekcie dawnego oświadczenia) właściwie; dokładnie; nawet; (w sensie 'mówić prawdę') właściwie.

soniac napisał(a):Włącznie z tłumaczeniem Angielszczyzny na Polski
masz dokladne tlumaczenie, ale nie o to w tym chodzi , bo sama regulka nic ci nie da, angielski jest zlozony i czasem jedno slowo ma piec znaczen, najlepiej jest sie uczyc na przykladach jakie juz chlopaki wyzej podali.
Bardziej jasno sie chyba nie da;)

http://www.engvid.com/topic/grammar/ tu sa swietne lekcje angielskiego i jest wszystko: grammar,idioms,reading,slang,verbs,pronunciation,speaking...itd
takze moze znajdziesz odpowiedzi na swoje pytania.pozdrawiam

przyklady uzycia w zdaniach actually, actual:

The salesman told me the car would cost £5,000, but the actual cost with tax was £5,700. (ale prawdziwy/wlasciwy koszt z podatkiem... )

I thought he had been killed, but actually, as I learned later, he survived.(ale tak naprawde, jak sie pozniej dowiedzialem....)

The film “Schindler’s List” ended with a sequence showing actual survivors of the Nazi concentration camps.(rzeczywistych/prawdziwych..)

The difference between the original estimate and the actual cost was about 4%.(rzeczywisty/prawdziwy ...)

The lecture this morning was so boring that a number of people actually fell asleep.(Dzis rano wyklady byly takie nudne , ze pewna czesc osob faktycznie/nawet zasnela)

No, I’m not her boyfriend. I’m her husband, actually. (Nie,nie jestem jej chlopakiem.Tak wlasciwie/naprawde to jestem jej mezem...)

Actor Tom Hanks once remarked that the prejudice surrounding AIDS causes a social death which precedes the actual physical one.(ktora poprzedza rzeczywista fizyczna..)



Jestem naprawdę pod wrażeniem tej lekcji :grin:
Dziękuje też za każdą inną pomoc.

Jeśli mogę to chciałbym coś dodać. 8)

Oczywistym jest to że użycie słowa i jego znaczenie zależy od kontekstu, w jakim zostało użyte,
bo równie wyraz ,,wilk”, może oznaczać „głód
np. "jestem głodny jak wilk",
ale równie może oznaczać coś złego,
np. „Człowiek człowiekowi wilkiem”.


Jednak w przypadku „actually”, chodzi o pewien drobiazg.
Proszę zauważyć że w obydwu przypadkach mówię dokładnie to samo:


Tak „naprawdę” jesteś mądry. - You are „actually”, intelligent ( smart ).



„Właściwie” jesteś mądry. - You are „actually”, intelligent ( smart ).




W takim razie zastanawiam się
skąd słuchacz, może wiedzieć czy moje intencje były obraźliwe,
czy może były pełne komplementów.

Dziękuję.
Avatar użytkownika
soniac
Rozeznany
 
 
Posty: 243
Dołączył: 24 cze 2007, 20:05
Reputacja: 0
Neutralny

MężczyznaPostNapisane przez AdamBoltryk » 26 lis 2011, 16:43 Re: Problemowe wyrazy

Hehe fajnie Soniac, że podjąłeś ten temat :) Ja też mam problem z tym słówkiem.
Ucząc się anglika w Polsce actually było podawane jako koronny przykład błędnego tłumaczenia dosłownego, samonasuwającego się do łba:
actually - aktualny
Tłumaczenia były dokładnie takie same jak wszystkie przytoczone powyżej przez kolegów i koleżanki. I ja też tak zakodowałem w głowie.
Zeszły semestr w Brasshouse Language School. Test ze znajomości słówek. Jest i nasze nieszczęsne actually. Wśród definicji opisujących słówka jest jedna - coś co wydarzyło się niedawno, bieżąca informacja Kilku słówek nie znam i wiadomo - strzelamy na chybił trafił :) No, na 100% ta definicja to nie jest actually, no bo przecież to nie znaczy to. Chociaż inne - pozostałe definicje - też mi jakoś nie pasowały, ale coś tam naciągnąłem :) I przy omawianiu wyników - zonk...
actually - coś co wydarzyło się niedawno, bieżąca informacja - czyli mówiąc po chłopsku - nasze aktualnie!
Zagadnąłem do swojego nauczyciela i spytałem jak to jest. I dostałem odpowiedź, że OBA zastosowania/tłumaczenia są poprawne.
I to tyle w temacie uczenia się angielskiego w Polsce i słowników...

Soniac a co do intencji - no to tak jest - Ty kogoś chcesz obrazić, a on odczytuje to jako komplement :D Gorzej, jak zadziała w drugą stronę...

Pozdrawiam

AdamBoltryk
Wtajemniczony
 
 
Posty: 2527
Dołączył: 6 gru 2008, 12:19
Reputacja: 183
SzanowanySzanowany

KobietaPostNapisane przez Thesignerka » 26 lis 2011, 23:22 Re: Problemowe wyrazy

a jest sporo tego np:
sympathy - nie sympatia a wspolczucie
ordinary - nie ordynarny a zwykly itp

link do tzw false friends
http://www.e-angielski.com/slownictwo-t ... se-friends
'czas zmarnowany nie istnieje we wspomnieniach'
Avatar użytkownika
Thesignerka
Rozeznany
 
 
Posty: 235
Dołączyła: 19 lut 2011, 12:39
Reputacja: 67
Poczciwy

MężczyznaPostNapisane przez krisbrumm » 27 lis 2011, 11:48 Re: Problemowe wyrazy

soniac napisał(a):np. "jestem głodny jak wilk",
ale równie może oznaczać coś złego,
np. „Człowiek człowiekowi wilkiem”.

to jest zupełnie coś innego.tu mówisz o idiomach, czyli wyrażeniach
właściwych tylko danemu językowi, nie dające się dosłownie przetłumaczyć na inny język.
Widziałem kiedyś takie oto żarty złożone z idiomów w internecie:
Fall out of the penis = Wypasc z interesu
Highway to Hell = Autostrada na Hel
Never Ending Story = Bardzo Dlugie Zaslony
To fuck onself off like a janitor on Corpus Christi Day = odpieprzyc sie jak stroz w Boze Cialo
Don't make a village = nie rob wiochy
Shit is going around me = gowno mnie to obchodzi
He was in Warsaw = byl, wojne widzial
I tower you = wierze Ci
Don't tear yourself = nie drzyj sie
Glasgow = Szklo poszlo
I'll animal it to you = zwierze Ci sie
I thank you from the mountain = dziekuje z gory
I feel a train to you = czuje do Ciebie pociag
Penis is walking around me = ch... mnie to obchodzi
Go out on people = wyjsc na ludzi
It's after birds = juz po ptokach
Without small garden = bez ogrodek
I'm from Beeftown = Jestem z Wolomina
Village killed by desks = wioska zabita dechami
Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciazenia
I see in boat = Widzew Lodz
Brain tire fire = zapalenie opon mozgowych
To go to the second page of the street = przejsc na druga strone ulicy
Do you divide my sentence? = czy podzielasz moje zdanie?
Heritage of prices = spadek cen
To make the profit on time = zyskac na czasie
Railway on you! = kolej na Ciebie!
To divorce the facts = rozwodzic sie nad faktami
Can you throw me up? = mozesz mnie podrzucic?
My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga
Day, memory is flying...= Dzien, wspomnienie lata...
Post him shoping = wyslac go na zakupy
Garden School Band = Zespol Szkol Ogrodniczych
Little business of movement = kiosk ruchu
Fugitive of circumstances = zbieg okolicznosci
Heritage of prices = spadek cen
Tom divided their lottery coupon = Tom podzielil ich los
Coffee on the table = kawa na lawe
First from the shore = pierwszy z brzegu
Coin paintings = obrazy Moneta
Serious music concert = koncert muzyki powaznej
don't boat yourself - nie ludz sie
cut off myself a nap - uciac sobie drzemke
behind-eyes student - student zaoczny
to cut percentage feet - obnizyc stopy procentowe
give me the second time - daj mi sekunde czasu
he killed her nail - zabil jej cwieka
the profits are flying into the hole - zyski leca w dól
he was her right hand in driving the left businesses - Byl jej prawa reka w prowadzeniu lewych interesów
time swimming allowed - czas plynie wolno
a lot of faith - pelno wiary
slowness of word - wolnosc slowa
blind lottery-ticket - slepy los
outpepper yourself! odpieprz sie!
Pisses Man - Szczepan
afterbills - porachunki
feet of metals - stopy metali
old good tenses - stare dobre czasy
don't make stages! nie rób scen!
to break down the first ice-creams - przelamywac pierwsze lody
volleyball of the eye - siatkówka oka
half of a "K" - pólka

Cities:
The Dug-Up - Zakopane
Oh-Field - Opole
Think-It-Over - Przemysl

Tytuly:
Grandfathers - Dziady
Crossmen - Krzyzacy
Baldie from Ida deck - Lysek z pokladu Idy
On blueberries - Na jagody
Citizen Chirper - Obywatel Piszczyk
Wszyscy patrzą, ale nie wszyscy widzą
Avatar użytkownika
krisbrumm
Stały Bywalec
 
 
Posty: 362
Wiek: 41
Dołączył: 27 wrz 2010, 22:34
Lokalizacja: Birmingham
Reputacja: 75
Poczciwy

KobietaPostNapisane przez bogini8 » 27 lis 2011, 14:13 Re: Problemowe wyrazy

krisbrumm, juz to bylo w innym watku nie raz;)
"Krytyka jest jak lekarstwo, paskudne, ale trzeba ja przełknąć by zadziałała.."....
Avatar użytkownika
bogini8
Wtajemniczony
 
 
Posty: 2785
Wiek: 35
Dołączyła: 21 lis 2007, 23:55
Lokalizacja: Solihull
Reputacja: 100
SzanowanySzanowany

MężczyznaPostNapisane przez soniac » 29 lis 2011, 21:52 Re: Problemowe wyrazy

Mam pewne inne niejasności. :)
Chodzi oto że na wielu listach angielskich, do mnie, znajomych i nawet widzę to na filmach, ( w tym również Amerykańskich ) i również SMS-ach,
bardzo często zakańczają się listy, kierowane do bliskich znajomych trzema krzyżykami.
Dokładnie coś takiego : ,, XXX

Proszę o pomoc w rozpracowaniu tych słodkich krzyżyków,
bo domyślam się że są one o charakterze pobudzenia pozytywnego . :grin:

Dziękuję.
Avatar użytkownika
soniac
Rozeznany
 
 
Posty: 243
Dołączył: 24 cze 2007, 20:05
Reputacja: 0
Neutralny

KobietaPostNapisane przez agg » 29 lis 2011, 22:12 Re: Problemowe wyrazy

soniac napisał(a):bardzo często zakańczają się listy, kierowane do bliskich znajomych trzema krzyżykami.
Dokładnie coś takiego : ,, XXX „

to sa buziaki ;)
inaczej :*
jest jeszcze wersja xox, gdzie o to przytulenie ;)
Obrazek
CATCH ME... IF YOU CAN!!! :D
Avatar użytkownika
agg
Wtajemniczony
 
 
Posty: 2154
Wiek: 37
Dołączyła: 13 lut 2007, 18:32
Lokalizacja: Gdansk/Birmingham
Reputacja: 146
SzanowanySzanowany

MężczyznaPostNapisane przez treboR » 29 gru 2011, 15:27 Re: Problemowe wyrazy

kiss,kiss,kiss XXX
gdzie X = pocalunek
pozdrawiam
Avatar użytkownika
treboR
Raczkujący
 
 
Posty: 62
Wiek: 46
Dołączył: 4 gru 2011, 21:26
Reputacja: -6
Wyśmiewca

MężczyznaPostNapisane przez AdamBoltryk » 30 gru 2011, 06:49 Re: Problemowe wyrazy

A tam, nie znacie się. Oni się po prostu podpisują...

Pozdrawiam

AdamBoltryk
Wtajemniczony
 
 
Posty: 2527
Dołączył: 6 gru 2008, 12:19
Reputacja: 183
SzanowanySzanowany

Następna strona

Powrót do SŁOWNIK

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników