Tlumaczenie :)
Napisane przez Bartsun » 20 maja 2011, 20:33 Tlumaczenie :)
jak macie dojscia do podobnych perelek, wrzucajcie smialo.
pozdrawiam
Uploaded with ImageShack.us
-
- Bartsun
- Stały Bywalec
- Posty: 589
- Dołączył: 27 wrz 2006, 22:26
- Reputacja: 1
Napisane przez Dżastina » 20 maja 2011, 20:59 Re: Tlumaczenie :)
-
- Dżastina
- Raczkujący
- Posty: 65
- Dołączyła: 25 kwi 2007, 09:52
- Lokalizacja: Birmingham
- Reputacja: 1
Napisane przez Luiza » 20 maja 2011, 22:08 Re: Tlumaczenie :)
A czy mogę poprosić o tłumaczenie na nasz?
''nie papierosowy, tabakowy, fujara, lont, latarnik alby inny..."
-
- Luiza
- Wtajemniczony
- Posty: 1911
- Wiek: 42
- Dołączyła: 14 mar 2008, 23:27
- Reputacja: 71
Napisane przez wili » 20 maja 2011, 22:18 Re: Tlumaczenie :)
-
- wili
Napisane przez stefan1965 » 20 maja 2011, 23:54 Re: Tlumaczenie :)
I animal to You.
I tower You.
Thanks from the mountain.
I feel train to You.
Coffe on the table.
Without small garden.
Ewentualnie nasze nazwy
Kiosk of movement - kiosk ruchu
White without - biały bez
Garden school band - zespół szkół ogrodniczych
itp.
-
- stefan1965
- Raczkujący
- Posty: 96
- Dołączył: 10 sty 2009, 17:10
- Reputacja: -3
Napisane przez seb0707 » 21 maja 2011, 12:11 Re: Tlumaczenie :)
-
- seb0707
- Przyczajony
- Posty: 7
- Dołączył: 27 cze 2009, 18:19
- Reputacja: 0
Napisane przez KA i PE » 21 maja 2011, 20:34 Re: Tlumaczenie :)
pe
-
- KA i PE
Napisane przez bogini8 » 22 maja 2011, 00:41 Re: Tlumaczenie :)
-
- bogini8
- Wtajemniczony
- Posty: 2785
- Wiek: 38
- Dołączyła: 21 lis 2007, 23:55
- Lokalizacja: Solihull
- Reputacja: 100
Napisane przez ProcedeR » 29 maja 2011, 23:10 Re: Tlumaczenie :)
To fuck onself off like a janitor on Corpus Christi Day = odpieprzyc sie jak stroz w Boze Cialo
Don't make a village = nie rob wiochy
Shit is going around me = gowno mnie to obchodzi
He was in Warsaw = był, wojne widział
I tower you = wierze Ci
Don't tear yourself = nie drzyj sie
Glasgow = Szklo poszlo
I'll animal it to you = zwierze Ci sie
I thank you from the mountain = dziekuję z góry
I feel a train to you = czuje do Ciebie pociag
Penis is walking around me = ch... mnie to obchodzi
Go out on people = wyjsc na ludzi
It's after birds = juz po ptokach
Without small garden = bez ogrodek
I'm from Beeftown = Jestem z Wolomina
Village killed by desks = wioska zabita dechami
Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciazenia
I see in boat = Widzew Lodz
Brain tire fire = zapalenie opon mozgowych
To go to the second page of the street = przejsc na druga strone ulicy
Do you divide my sentence? = czy podzielasz moje zdanie?
Heritage of prices = spadek cen
To make the profit on time = zyskac na czasie
Railway on you! = kolej na Ciebie!
To divorce the facts = rozwodzic sie nad faktami
Can you throw me up? = mozesz mnie podrzucic?
My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga
Day, memory is flying...= Dzien, wspomnienie lata...
Post him shoping = wyslac go na zakupy
Garden School Band = Zespol Szkol Ogrodniczych
Little business of movement = kiosk ruchu
Fugitive of circumstances = zbieg okolicznosci
Heritage of prices = spadek cen
Tom divided their lottery coupon = Tom podzielil ich los
Coffee on the table = kawa na lawe
First from the shore = pierwszy z brzegu
Coin paintings = obrazy Moneta
Serious music concert = koncert muzyki powaznej
don't boat yourself - nie łódź się
cut off myself a nap - uciac sobie drzemke
behind-eyes student - student zaoczny
to cut percentage feet - obnizyc stopy procentowe
give me the second time - daj mi sekunde czasu
he killed her nail - zabil jej cwieka
the profits are flying into the hole - zyski leca w dól
he was her right hand in driving the left businesses - Byl jej prawa reka w prowadzeniu lewych interesów
time swimming allowed - czas plynie wolno
a lot of faith - pelno wiary
slowness of word - wolnosc slowa
blind lottery-ticket - slepy los
outpepper yourself! odpieprz sie!
Pisses Man - Szczepan
afterbills - porachunki
feet of metals - stopy metali
old good tenses - stare dobre czasy
don't make stages! nie rób scen!
to break down the first ice-creams - przelamywac pierwsze lody
volleyball of the eye - siatkówka oka
half of a "K" - pólka
Miasta
The Dug-Up - Zakopane
Oh-Field - Opole
Think-It-Over - Przemysl
Tytuły
Grandfathers - Dziady
Crossmen - Krzyzacy
Baldie from Ida deck - Lysek z pokladu Idy
On blueberries - Na jagody
Citizen Chirper - Obywatel Piszczyk
-
- ProcedeR
- Początkujący
- Posty: 15
- Wiek: 33
- Dołączył: 14 maja 2011, 10:24
- Reputacja: -1
Napisane przez KA i PE » 30 maja 2011, 07:47 Re: Tlumaczenie :)
pe
-
- KA i PE
Napisane przez Guest » 30 maja 2011, 12:18 Re: Tlumaczenie :)
-
- Guest
Napisane przez AdamBoltryk » 30 maja 2011, 17:59 Re: Tlumaczenie :)
ProcedeR napisał(a):(...)
My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga
(...)
Przeca to szczera prawda...
Pozdrawiam
-
- AdamBoltryk
- Wtajemniczony
- Posty: 2527
- Dołączył: 6 gru 2008, 12:19
- Reputacja: 183
Napisane przez bogini8 » 31 maja 2011, 17:11 Re: Tlumaczenie :)
ProcedeR napisał(a):The Dug-Up - Zakopane
Oh-Field - Opole
Think-It-Over - Przemysl
-
- bogini8
- Wtajemniczony
- Posty: 2785
- Wiek: 38
- Dołączyła: 21 lis 2007, 23:55
- Lokalizacja: Solihull
- Reputacja: 100
Napisane przez en3531 » 9 cze 2011, 17:54 Re: Tlumaczenie :)
-
- en3531
- Początkujący
- Posty: 24
- Wiek: 33
- Dołączył: 9 cze 2011, 17:16
- Reputacja: 2
-
- Podobne tematy
- Odpowiedzi
- Ostatni post
-
-
Tlumaczenie polskich wynikow badan lekarskich na angielski
przez Anula82 w ZDROWIE - 1 Odpowiedzi
8485 Wyświetleń -
przez agg
5 mar 2009, 21:41
-
Tlumaczenie polskich wynikow badan lekarskich na angielski
-
-
Egzamin teoretyczny na prawo jazdy kat. B tlumaczenie
przez Biedrona1 w MOTORYZACJA - 5 Odpowiedzi
12028 Wyświetleń -
przez Manitou
4 sie 2007, 08:33
-
Egzamin teoretyczny na prawo jazdy kat. B tlumaczenie
-
-
tlumaczenie dokumentow przez Home Office
przez vanwaestel w SZUKAM INFORMACJI - 1 Odpowiedzi
5465 Wyświetleń -
przez wasyl
26 lut 2007, 17:42
-
tlumaczenie dokumentow przez Home Office
-
-
P86 - ma ktos tlumaczenie?
przez ella w FINANSE - 7 Odpowiedzi
11906 Wyświetleń -
przez ella
30 sie 2007, 20:58
-
P86 - ma ktos tlumaczenie?